Туториалы-советы-рекомендации по созданию субтитров и хардсабов.
Нужные программы

Лично я пользуюсь одной программой для создания субтитров и одной для хардсабов — Aegisub и VirtualDub. Они бесплатны и просты в использовании.
Если вам нужно скачать видео с YouTube, советую использовать Ummy Video Downloader. На Ютубе давно существует встроенная система для создания субтитров, так что если вы хотите перевести видео с Ютуба, рекомендую воспользоваться этой системой.
Создание субтитров
Желательно чтобы видео сразу было в avi-формате, потому что обычный Даб не поддерживает mp4. Существует множество программ по конвертации форматов видео, я использую Format Factory.
Скачайте Аегисаб. Откройте видео с помощью программы.

После программы Subtitle Workshop для меня было шоком узнать, что в Аегисаб тайминг можно делать мышкой. Я перешел на Аегисаб и приловчился создавать тайминг в реальном времени — другими словами, субтитры к часовому видео можно сделать за один час. Но об этом чуть позже — давайте пока разберемся с нужными функциями проги.

Выделено красным — экран с пред-показом субтитров на видео в том виде, в котором они будут отображаться в хардсабе.
Выделено зеленым — звуковая дорожка для работы с таймингом. Просто зажимаете левой кнопкой и тяните до окончания фразы. Все зажатые кнопки (слева направо): автоматически принимать все изменения — что-то что-то в середине, что не влияет особо ни на что — и автоматически следить за аудиодорожкой.
Выделено жёлтым — сам тайминг, где можно выбирать нужную строку и совершать другие операции. Например, объединять сабы и вставлять бланковый субтитр в разные места тайминга.
Выделено фиолетовым — окно для заполнения субтитров текстом. При нажатии «Enter» происходит переход на след. субтитр или создаётся новый.
Тайминг
Первым делом нужно создать тайминг. Чтобы быстро создавать тайминг, не прерывая видео, нужно отпустить кнопку «Auto» со стрелкой вправо:

Тогда при создании новой строки видео не будет прерываться и вы сможете делать тайминг в «реальном времени». Нажимаете на «Play», выбираете мышкой тайминг первого субтитра, жмёте «Enter», выбираете мышкой тайминг второго субтитра, жмёте «Enter» и так далее до конца видео.
Не допускайте наезда субтитров друг на друга. Один субтитр должен закончиться до того, как начнется следующий . Иначе случится наезд (второй субтитр появится сверху первого), а в строке тайминга пересекающиеся субтитры загорятся красным.
Шрифт, размер, длительность и положение субтитров
Изменить шрифт и размер шрифта можно во вкладке «Субтитры» → «Менеджер Стилей» → нажать на название стиля (указано зелёной стрелкой).

Шрифт и размер меняется в «редакторе стилей» — выделено красным. Лично мне достаточно Arial. Это простой нейтральный шрифт, на который вы не обращаете внимания — то что нужно, когда не нужно обращать внимание на шрифт. Размер шрифта — зависит от разрешения видео. Опять, стоит искать золотую середину — не слишком маленький и не слишком большой.
Желательно, чтобы каждый титр показывался не менее двух секунд. Если вы переводите публичную речь, можно оставлять текст до начала следующей фразы говорящего.
Положение субтитров по высоте — выделено синим. При HD-качестве советую ставить значение на 80-120. Субтитры должны стоять достаточно высоко, чтобы их удобно было читать и достаточно низко, чтобы они не мешали просмотру видео.
Перевод
Когда тайминг будет готов, можно начинать перевод. Несколько советов переводчикам:
- Гугл-картинки ваш брат и мать родной. Слово/выражение в кавычках даёт результаты только по этому слову/выражению — важно видеть идентичные примеры использования. Для американского сленга хорош Urban Dictionary — не забывайте смотреть на рейтинг пояснения, там почти всегда пишут всякую ерунду. Мне также нравится сайт Reverso — здесь сразу дается список разных текстов, где есть нужная вам фраза.
- Иногда вы не можете понять слово или словосочетание, даже прослушав его сто раз. Если это Ютуб-видео, нужное словосочетание можно найти в комментариях, тк люди часто цитируют фразы из видео по каким-либо своим причинам.
- Если вы всё равно не понимаете фразу, на помощь могут прийти форумы или чаты с общением в реальном времени. Сильно не советую доставать с переводом своих иностранных друзей, если они у вас, конечно, есть. Лично я иногда пишу в /int/ Фочана в англоговорящие «дженералы» — /brit/ или /cum/. Найти их можно во вкладке «Catalog». Там же есть дженералы других языковых культур. Пишите в текущие треды, а не в бамплимиты. Будьте вежливы и не забывайте говорить спасибо.
- Если вы всё равно не понимаете смысл фразы или слова, можете оставить пометку в поле, возможно, вас осенит с переводом позже. Практически нереальны моменты, когда оригинал не имеет никакого смысла — за всё время я лишь однажды встретил в тексте оригинала полную бессмыслицу, из-за которой смысл предложения было сложно передать точно. Так что скорее всего, если вы что-то не понимаете, это ваш пробел. Да, кстати говоря, не занимайтесь переводом, если вы не знаете оба языка.
В строке ввода команда «\N» переносит последующий текст на новую строку. Эта команда незаменима при прописывании диалогов при прямой речи. Горячие клавиши для команды — Shift + Enter. Команда не отображается на экране.
Проверка перевода
Не нужно переводить очень много за раз. Вы устаёте и 100% где-то уже совершили ошибку, и в упор её не видите, тк ваш мозг решил, что в этом моменте всё норм. Серьёзно, вы в упор не будете видеть косяк. Периодически отдыхайте или составьте режим работы.
Желательно прочитывать перевод вслух — всегда добивайтесь, чтобы перевод звучал естественно для слуха.
В Аегисаб есть проверка орфографии. Она клёвая. Не забывайте про неё. В окне проверки можно исправлять ошибки и добавлять новые слова в словарь, если вы уверены, что они написаны правильно. Словарь русского и других языков можно закачать на сайте — здесь.

Далее стоит проверить наличие двойных пробелов. Они будут видны в хардсабе, так что лучше их убрать. Пробелы убираются через окно «Найти и заменить». В «найти» нажимаете два раза пробел и в «заменить на» — пробел один раз. Этим самым вы меняете все двойные пробелы на просто пробелы. Жмёте «заменить всё». Всё.
После этого можно проводить финальную проверку всего перевода. Советую посмотреть видео целиком от начала до конца — вы будете видеть общую картину и здесь также велик шанс обнаружения косяков.
Сохранять субтитры стоит в родном формате ass. Формат srt не поддерживает местные приколы Аегисаба.
Создание хардсабов
Вам нужно создать копию видео с вшитыми (в каждый кадр видео) субтитрами с примерно исходным качеством. Для этого в Дабе нужно сделать две операции — добавление субтитров и компрессия.
Добавление субтитров
Субтитры добавляются через фильтр TextSub.vdf. Здесь написано как этот фильтр добавить в программу.

В Дабе при открытии видео avi-формата появляются два превью: 1 — оригинал, 2 — видео после фильтров, каким оно будет в итоге. Правой кнопкой можно изменить размер превью.
Субтитры добавляются через Video → Filters → Add → TextSub → файл субтитров.

Компрессия
Компрессия необходима, иначе на выходе у вас будет файл весом под 300 Гб, а то и больше. Окно с компрессией открывается через Video → Compression.

Я пользуюсь Xvid и не особо волнуюсь насчёт всего остального. Далее в Configure есть все настройки.

Во статьях от 2009 годов предлагают делать кодирование в два прохода — это нужно, чтобы не падало качество картинки и сохранялся тот же вес файла. Я это не делаю, а просто выставляю битрейт на 50% больше от исходного (за этим увеличивается вес) и качество картинки при хардсабе остаётся таким же.
В Configure нажмите «calc…» и укажите длительность видео (в принципе, можно не вбивать) — подчёркнуто синим, и частоту кадров в секунду — подчёркнуто зелёным. Все данные по видео можно найти в «Свойствах» файла на вкладке «Подробно» — или скачайте MediaInfo.
После этого нажмите OK и вас вернет в первое окно конфигурации с измененным битрейтом — подчёркнуто фиолетовым. Там будет стоят большое число, битрейт без потери качества, как я полагаю, и вам нужно его изменить на «общий битрейт видео + 50-100%». То есть если битрейт видео — 1000, то смело ставьте там 2000.
Убедитесь, что в Video стоит Full processing mode — после чего можно начинать рендерить. F7 или Save as AVI…
После получения видео с хардсабом можно выполнить обратную конвертацию в mp4-формат, он сокращает вес файла примерно на 50% при сохранении качества.

Всё.
Комментариев нет:
Отправить комментарий